217 - Suddenly 101 Dalmatians
This is gonna be one of those weird lessons where I change topics every six seconds.
話変わるけど…
はなし かわる けど...
Literally, that's: "talk + change + but..."
...and that's how you can preface a sentence or question that is 100% out of the blue.
Like this:
話変わるけど、なんのパソコン使ってる?
はなし かわる けど、 なん の パソコン つかってる?
This is off-topic, but what kind of PC do you have? // This is a random question, but what kind of PC do you use?
Literally: "talk + change + but, + what + の + PC + are using?"
This is such an awesome phrase, because it gives us the license to ask questions that we have memorized word-for-word.
Conversing? That's for pros.
Instead, let's just drop random questions on people.
話変わるけど、アップルパイ好き?
はなし かわる けど、 アップルパイ すき?
This is a random question, but do you like apple pie?
Literally: "talk + change + but, + apple pie + liked?"
And then they'll be like, "Yeah/No, why?"
That's when I smile and shrug my shoulders. You could even say...
別に。
べつに。
No reason.
Literally: "(not) especially"
This one time I was in Kyoto with some friends.
Friends from college.
They were visiting me in Japan, and I was their tour guide... for some reason.
This is after spending a few years in Japan, so I was 100% uncomfortable doing, uh, "American stuff."
Also, if you don't know this about me, I'm kind of shy. Though I hide it well, I have to work up a lot of courage to talk to new people. Especially if I feel like I'm going to be bothering them.
So there we are, at a restaurant in Kyoto, and they have these old-school beer posters on the wall.
Like these:
Seeing such awesomeness, my very American friend points at a poster and says, "Hey, ask the manager if I can buy that poster."
"Dude, seriously? This is Japan. You don't just go around trying to buy posters off the walls of restaurants. They're gonna think I'm crazy."
Fast-forward a few minutes of arguing, and there I am, waving down the manager...
あのポスター売ってもらえせんか?
あの ポスター うって もらえません か?
Could I possibly purchase that poster from you?
Literally: "that + poster + would you possibly sell me + か?"
Grammar stuff:
"VERB in te-form + もらえませんか?" is a very polite to say, "Would you possibly VERB for me?"
Fast-forward another few minutes, and we're standing at an empty table in the restaurant, while this 90-year old Japanese lady lays out an assortment of these posters.
We got 2 of them. For free.
Sometimes Japanese hospitality blows my mind.
If you want to yell at someone in the absolute rudest way possible ordering them to bring you something, you could say:
持って来い!
もってこい!
Bring it here!
Literally: "bring (and) + come (=command form)."
But you will likely never need to say that. Unless you're a jerk.
But you might need to say the もってこい meaning "perfectly suitable; just right."
Like this:
この公園はピクニックにもってこいだね。
この こうえん は ピクニック に もってこい だ ね。
This park is the perfect place for a picnic.
Literally: "this + park + は + picnic + に + perfectly suitable // just right + だね."
大家族にもってこいの家。
だいかぞく に もってこい の いえ。
The perfect house for a big family.
Literally: "big family + に + perfectly suitable // just right + の + house."
Yesterday I learned that the Japanese title of the movie 101 Dalmatians is "101 Doggies:"
...I don't know why, but I burst out laughing when I heard that. It's just such an awesome movie title.
101匹わんちゃん
ひゃくいっぴき わんちゃん
101 Doggies
ねえねえ、「101匹わんちゃん」やってるよ。
ねえねえ、「ひゃくいっぴき わんちゃん」 やってる よ。
Hey, 101 Dalmatians is on!
Literally: "hey hey, + 101 doggies + are doing + よ."
Ahh... that was a marathon of random topics.
Sorry about that. Maybe I'll get my thoughts together better next time. ^_^
0 comments