145 - Ride on the conversation

Hey there fellow netizens!

So today I was thinking we should explore some basic words that are used in common expressions.
More specifically, they are words that look 'out of place' when put together.

We have a ton of them in English. We commonly say things like 'are you down for that?' or 'bring it on!' and it comes naturally to us, but to a non-native it probably takes time to get used to the whole idea. The Japanese language has its own considerable share of such expressions, so let's take a look at some of them.

Today, among others, I will teach you to 'ride in on a conversation'.

So first things first, hop on everyone!

話に乗る(はなし に のる

'乗る/のる' usually means 'to ride/get on.' So we have:

電車に乗る
でんしゃ に のる
To ride / get on the train.
Literally: 'Train + on + ride/get on.'

車に乗る
くるま に のる
To ride/ get in the car.
Literally: 'Car + on + ride/get on.'

....But 'riding the conversation?'

It actually has 2 different meanings:

1. To be down for something:

Let's imagine the following situation:
Your friends are planning to prank a buddy of yours and you are more than happy to partake, so you say:

僕もその話に乗る。
ぼく も その はなし に のる。
I'm down for that.
Literally: 'I + also + that + conversation + in + ride'

皆で悪戯しよう!
みんな で いたずら しよう!
Let's do some monkey business together!
Literally: 'Everyone + with + mischief + let's do!'

Note: While the word '悪戯/いたずら' does have the kanji for 'evil' in it (悪/commonly read as 'あく') it is used in situations where the prank/mischief contains no malice, hence the translation.

2. It also means 'to engage in the conversation':

These guys give you a perfect representation of:

話に乗る前。
はなし に のる まえ。
Before becoming engaged in the conversation
Literally: 'Conversation + in + get on/ride (dictionary form) + before.'

and

話に乗った後。
はなし に のった あと。
After becoming engaged in the conversation.
Literally: 'Conversation + in + get on/ride (past tense) + after.'



'Receiving' the joke

Keeping with the jolly disposition, you start telling jokes.
One of your friends says something particularly funny so everyone's like:

ウケる!
うける!
So funny!
Literally: 'to receive!'

As Niko also mentioned in a former lesson, you say this when you find something to be particularly funny.

Now obviously I feel obliged to exemplify, so here's a good story:

One of my former coworkers went out one day to have dinner with her Japanese workmates. After she finished eating, she wanted to say 'I'm full', or お腹いっぱい(おなか いっぱい / lit. stomach + full)

But she accidentally mixed the first letter of the two words and the result was...

田舎おっぱい
いなか おっぱい

Which stands for... umm... Countryside breasts.
Literally: 'Countryside + breasts'

And, of course, hilarity ensued. So a natural response to that would be:

マジでウケる!
まじ で うける!
This is so funny!
Literally: 'For real + receive!'


Next on today's menu is:

Being able to 'go something'

何々がいける。
なになに が いける。
Being able to (verb) something.
Literally: 'something-something + can go.'
Note: The potential form of 行く(いく // to go) is 行ける(いける // to be able to go), but it is usually written without kanji when used like we're seeing it in this lesson.

For example, your friend asks you:

納豆食べれる?
なっとう たべれる?
Can you eat natto*?
Literally: 'Natto + can eat?'

And you respond with:

うん!ぜんぜんいける!
うん!ぜんぜん** いける!
Yeah! I can totally eat that!
Literally: 'Yeah! + totally + can go!'

Note*: For the record, Natto is made of soy beans fermented with a bacteria called Bacillus Subtilis, but I'm telling ya the smell ain't subtle at all! It's gooey and it smells rotten.

Take a look:



Note**: ぜんぜん originally stands for 'not at all,' but young people nowadays use it also with the meaning 'totally.'
Yeah, I know. It's confusing, But what can you do?

Another example would be:

ホラー映画見れる?
ほらー えいが みれる?
Can you watch horror movies?
Literally: 'Horror + movies + can watch?'

うん、ぜんぜんいける。
うん、ぜんぜん いける。
Yeah, I can totally watch them.
Literally: 'Yeah + totally + can go.'


Last but not least, it's probably no surprise that they use the same expression in Japanese for 'falling in love.' Yep, you say:

恋に落ちる。
こい に おちる。
To fall in love.
Literally: 'Love + in + fall'

Too bad there's no parachute for that...


Speaking of love, there is another expression for this:

恋をする。
こい を する。
to fall in love.
Literally: 'Love + を + make.'

Note: I should mention here that this does not have the same literal meaning as in English. To 'make love' in Japanese just means 'to fall in love,' with no hanky panky connotation.

田中さん恋をした。
たなか さん  こい を した。
I fell in love with Tanaka-san.
Lit: 'Tanaka + さん + to + love + を + made.'

So there you have it. I hope this lesson helped you get a clearer image of some usual Japanese expressions. See you next time!


This lesson was written by Adriana, a guest contributor.


Discussion

0 comments