のこのこ

のこのこ
nonchalantly; unconcernedly; carelessly; shamelessly


Here's a Japanese definition of this word:

周囲の状況に頓着しないで姿を現したり出歩いたりするさま。
しゅうい の じょうきょう に とんちゃく しないで すがた を あらわしたり であるいたり する さま。
to show up or walk around without any concern for the present situation
Literally: “surroundings + の + state of affairs / situation + に + being concerned about / being mindful of + don’t do (and) + doing things like showing up (=figure + を + doing things like revealing / showing) + doing things like walking around + do + state / condition.”
Source: goo辞書


So, we use のこのこ to describe an action that is "nonchalant," "(overly) casual," or "unconcerned."

For example, the kitten in the following sentence should be more concerned about the fact that it's in the middle of the road:

道の真ん中を子猫がノコノコと歩いている。
みち の まんなか を こねこ が ノコノコ と あるいている。
There’s a kitten just walking right in the middle of the road.
Literally: “road + の + very middle + を + kitten + が + nonchalantly + と + is walking.”

 

Or let's say that a man stormed out of his house yesterday, yelling things at his wife like, "I hate you!", "Goodbye forever!", and "I'm going to live on my own!".

Then today he just nonchalantly comes home, and the wife says...


よくノコノコ帰って来れたね。
よく ノコノコ かえって これた ね。
I don’t see how you can just come home like nothing’s happened.
Literally: “well + nonchalantly + return home (and) + were able to come + ね.”

 

There was a massive battle between a bunch of superheroes and villains.

Spider-man is conveniently absent for all of it, then after the fighting has all finished, he finally shows up, apparently unaware that anything has even happened.

Annoyed, you — also a superhero (finally!) — say...


彼は、すべてが終わった後にのこのこやって来た。
かれ は、 すべて が おわった あと に のこのこ やってきた。
He just casually showed up after everything was already over.
Literally: “he + は, + all / everything + が + finished + after + に + nonchalantly + came along / turned up (=do [and] + came).”

 

It is not uncommon for a woman who is the victim of a sexual crime to be blamed for being at fault because she went somewhere with the perpetrator.

Offended by this, you might say...


「のこのこついて行く女が悪い」という発言はセカンドレイプだと思います。
「のこのこ ついていく おんな が わるい」 という はつげん は セカンドレイプ だ と おもいます。
I think that saying, “women who were careless enough to go somewhere with someone are at fault” qualifies as second rape. // I believe that blaming women for being “careless enough to go somewhere with the rapist” is a kind of second rape.
Literally: “nonchalantly + accompany / go with (=stick to [and] + go) + woman + が + bad + という + statement / remark + は + second rape + だ + と + think.”


I wasn't sure which of the two translations in the above sentence to use, as I was unfamiliar with the term "second rape" until I came across this sentence.

 

That's all for this one.

As you can glean from the above examples, it's pretty common for のこのこ to be used in a somewhat negative way.
Complete and Continue  
Discussion

0 comments