66 - Copyright-Free Manga Goodness, Part III

Picking up where we left off yesterday, we're now entering into manga breakdown city...

Frame #1

eiroku daigaku igakubu sotsugyou kara

It's been 3 months since the Eiroku Medical School Graduation.
(Literally, Line #1: "Eiroku University + Medical School + Graduation + from")
(Literally, Line #2: "3 months")

This isn't really the type of thing you'd hear said in a conversation. It sounds like someone is narrating... which makes sense, because this text is not in a speech bubble.

I would have translated this as just, "It's been three months since I graduated from Eiroku Medical School."

boku wa ima
eiroku daigaku fuzoku byouin de
kenshuui wo shiteiru

I am now an intern at Eiroku University Hospital.
(Literally, Line #1: "I + は + now".)
(Literally, Line #2: "Eiroku University + attached / belonging to + hospital + で")
(Literally, Line #3: "medical intern + を + am doing")

In Line #2 they have this word 附属 (fuzoku), which means something along the lines of "attached to / belonging to." You hear it a lot when talking about schools.

For example:

naninani daigaku fuzoku koukou wo mezashiteru.
I'm hoping to get into Nani-Nani University's high school.
(Literally: "such and such [what-what] + university + attached + high school + を + am aiming for.")
(Super Useful Note: We can use なになに, which literally means "what-what" when we want to say "such and such" or "so and so" or "XYZ College," for example.)

Frame #2


Let's skip this meaningless phrase!!

Frame #3

(Note: Yeah, means nothing.)


Oh, on a side note, ちゅう means "kiss."

Yeah, you could say:

kisu shita
We kissed.
(Literally: "kiss + did.")

Or you could say:

chuu shita.
We kissed.
(Literally: "kiss + did.")

Rei told me that ちゅう has a lighter connotation. It's not a "serious kiss," whatever that means.


Hey Saito!
(Literally, Line #1: "hey! / see! / look!".)
(Literally, Line #2: "Saitou!")

❈❈❈ ほら Story ❈❈❈

ホラ is not the politest thing in the world to say to someone.

Sometimes it also means, "I told you so:"

Imagine we have two friends: Dumb Guy and Smart Guy.

Dumb Guy: I'm gonna buy my wife a PlayStation for her birthday.

Smart Guy: Does she like games or something?

Dumb Guy: Not really. But I do.

Smart Guy: You should get her something else.

***3 Days Later***

Smart Guy: Did your wife like her PlayStation?

Dumb Guy: No! She got all mad at me.

Smart Guy: ほら!(hora; I told you so!)

Since it actaully means "look," it's kind of like, "look at how what I said was right."


chuusha suru no ni
ichi-ichi sonna
kao sun na !

Don't make that face each time we do an injection!
(Literally, Line #1: "injection + do + のに")
(Literally, Line #2: "one-by-one / each / every one + that kind of")
(Literally, Line #3: "face + don't do!")

We saw すんな!in Lesson #62!

It's a somewhat rough, rude abbreviation of the negative command するな, "don't do."

Now, this word イチイチ (ichi ichi) is hard to translate, I think.

Also, I'm not good at using it in conversations. In this situation, it kind of has both the meanings わざわざ (wazawaza // especially; [going out of one's way to] expressly [do something]) and 毎回 (maikai // every time). But I think some of that meaning is contextual.

In most cases, it just means 一つ一つ (hitotsu hitotsu), which both literally and figuratively means "one-by-one..." which, in turn, can mean "in detail?" I'm not totally sure how it works.

Examples explain best, so...

Imagine a kid gets told by his mother to not forgot his lunch or to do his homework or brush his teeth.

He might say...

ichi-ichi iwarenakutemo wakatteru yo!
You don't have you remind me of every little thing!
(Literally: "one by one + even if was not told + am understanding + よ!")

Or we could use 一つ一つ (hitotsu hitotsu) when saying "one at a time:"

hitotsu hitotsu teinei ni tsukutteimasu.
We put careful effort into making each one of our products.
(Literally: "one-by-one + politely / carefully / thoroughly + am making.")

I'm tempted to try further explain the nuances and differences of these words... but we might end up doing this all day. Let's just master these nuances naturally over time!

❈❈❈ Particle Palace of Despair ❈❈❈

Why-oh-why-oh-why do they have the particles のに after 注射する (chuusha suru // to give an injection)?

I'm tempted to say that this is the のに meaning "for" or "in order to," which shows up in JLPT N4.


kimono kiru no ni jikan kakaru.
It takes time to put on a kimono.
(Literally: "kimono + wear / put on + のに + time + takes [and a million other meanings].")

The fancy (stiff) sentence in one of my grammar books says:

kono naifu wa chiizu wo kiru no ni benri desu.
This knife is useful for cutting cheese.

To make this formation, by the way, we just take a verb in it's dictionary form (i.e. not conjugated) and add のに.

So in the manga example, the nuance that I got was "That stupid face you're making is not necessary for giving an injection." Rei thought that, in this case, it just meant 時 (toki / time), but maybe Japanese people just aren't always conscious of these underlying subtleties?


As a sentence-loving nerd, I'd also prefer a translation that doesn't say "do an injection," as I'm pretty sure the verb "give" is better. So...

chuusha suru no ni
ichi-ichi sonna
kao sun na !

Don't go making that face every time you/we give an injection!
(Literally, Line #1: "injection + do + のに")
(Literally, Line #2: "one-by-one / each / every one + that kind of")
(Literally, Line #3: "face + don't do!")

Frame #4

kenshuui to iu no wa
you suru ni minarai da

An intern is basically a trainee.
(Literally, Line #1: "intern + というのは")
(Literally, Line #2: "in short + learning by observation + is")

When you explain what stuff is, you can use the following formula:

A というのは B だ/です。
A to iu no wa B da/desu.
A is B. (<--when explaining)

In the sentence above, A is "intern" and "B" is "trainee."

This also works with って instead of と.

I don't know why, but I never really got used to this grammar point. Maybe just because I don't explain what stuff is in Japanese all that often?

The question format is really useful, though:

"hitotsu hitotsu" to iu no wa dou iu imi desu ka.
What does "hitotsu hitotsu" mean?
(Literally: "one-by-one + というのは + what kind of + meaning + is + か?")
(Note: This is something you could say to a teacher.)

Let's drop off the entire いうのは and change と to って in our super-casual version:

"hitotsu hitotsu" tte dou iu imi?
What does "hitotsu hitotsu" mean?
(Literally: "one-by-one + って + what kind of + meaning?")
(Note: This is NOT something you would say to a teacher.)

isha ni naru ni wa
daigaku de roku nen kan
igaku wo manabi

To become a doctor, you must go through 6 years of studying in a university of medicine.
(Literally, Line #1: "doctor + to become + には")
(Literally, Line #2: "university + で + six year period")
(Literally, Line #3: "medical science / medicine + を + learn and")

This には is the same as the のに(は) we just looked at above! Here it is the "to" in "To become a doctor..."

Also, this 学び (manabi [masu-stem]) is a less casual way of saying 学んで (manande [te form]). In other words, this is not a full sentence, it's the first half of a 2-part sentence. So it kind of means "learn and..."

ishi kokka shiken ni
goukaku shinakereba

And then pass a final national exam.
(Literally, Line #1: "doctor / physician + state / country + test / exam + に")
(Literally, Line #2-3: "passing + must do [if don't do + cannot go]")

I'm going to skip ~しなければいけない, which is pretty much identical to ~しなければならない. You'll see them in a grammar book sooner or later. Trust me. Oh, and it means "must do."

Notice that 合格する (goukaku suru // to pass [a test]) is used with に.

Don't think about why. No one knows:

tesuto ni goukaku shita!
I passed the test!
(Literally: "test + に + passed.")

Frame #5

tokoro ga sono
kokka shiken wa
igaku no chishiki wo miru
mono de

However, this final national exam is merely to test whether you have the knowledge to become a doctor.
(Literally, Line #1: "however + that")
(Literally, Line #2: "national examination [country/state + test/exam] + は")
(Literally, Line #3: "medical science / medicine + の + knowledge + を + look at / assess / examine")
(Literally, Line #4: "thing + で")

I'm gonna skip breaking down this one. The word-by-word breakdown is pretty clear, though... maybe?

jitsugi shiken nado wa
fukumarete inai (!)

There is no actual training.
(Literally, Line #1: "practical skill[s] + test + and so forth + は")
(Literally, Line #2: "are not included")


Frame #6

soko de
ishi menkyo wo
shutoku shita mono no
taihan wa
sono ato ni nen kan
daigaku byouin nado de
kenshuu wo suru

Thus those who received their degree need an additional two years of training in a university hospital or in a clinic.
(Literally, Line #1: "so / therefore")
(Literally, Line #2: "doctor / physician + license / permit")
(Literally, Line #3: "acquisition + did + person + の")
(Literally, Line #4: "majority + は")
(Literally, Line #5: "after that / thereafter + two-year period")
(Literally, Line #6: "university hospital + and so forth / and the like + で")
(Literally, Line #7: "training + を + do")


jutsuya wo hirogero

Open the trachea wider!
(Literally, Line #1: "more")
(Literally, Line #2: "operational field [the area of a body that is opened up during surgery] + を + spread! / widen!")
(Literally, Line #3: "Saito")

The word "trachea" is not in this sentence.

I had to look up the word 術野 (jutsuya) in a medical dictionary online. So don't worry about it ^_^

It is kind of related to the word 視野 (shiya // field of vision [as in, the area your eyes can see]).

uma wa shiya ga hiroi.
Horses have a wide field of vision.
(Literally: horses + は + field of vision + が + wide.")


"Yes" is probably the best translation. But do we really say "Yes" in this type of situation?

Sounds like a Japanese thing to me.

Bonus Phrases

わざわざ 来て くれて ありがとう。
There for coming (just for this/me).

かいぎ に は まいかい でてる。
I always attend the meetings.

ねる とき メール して。
Text me when you're going to sleep.

ひらがな を まなんで から かんじ を まなびましょう。
Let's learn kanji after learning hiragana.

Complete and Continue