Ordering Food, Part I

Go ahead, skim right on past the numbers review section:

一、二、三、四、五、六、七、八、九、十、十一、十二
いち、に、さん、、ご、ろく、しち、はち、きゅう、じゅう、じゅういち、じゅうに
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12

十二、十一、十、九、八、七、六、五、四、三、二、一
じゅうに、じゅういち、じゅう、きゅう、はち、なな、ろく、ご、よん、さん、に、いち
12, 11, 10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1

一つ、二つ、三つ、四つ、五つ、六つ、七つ、八つ、九つ
ひとつ、ふたつ、みっつ、よっつ、いつつ、むっつ、ななつ、やっつ、ここのつ
1 (thing), 2 (things), 3 (things), 4 (things), 5 (things), 6 (things), 7 (things), 8 (things), 9 (things)


In the last lesson, we covered the process of entering a restaurant and getting seated (in a smoking or non-smoking seat).

Now we need to figure out how to order our food.

After you've had a moment to peruse the menu, the server will likely come up and ask something along the lines of:


ご注文はお決まりですか?
ごちゅうもん は おきまり です か?
Are you ready to order?
Literally: “order + は + decided + です + か?”

Want to nerd out on grammar a bit?

注文 (ちゅうもん) means "order (e.g. of food, a product, etc.)." The verb 決まる (きまる) means something like "to be decided."

Since the speaker is a worker at a restaurant and you are the almighty customer, they are using honorific language when they speak to you.

They put the honorific prefix ご in front of the word 注文.
注文 → ご注文

For the verb, they put the honorific prefix お before it, then conjugate it into it's ます-stem (=決まり [きまり]) and add です.
決まる → 決まります → お決まりです

Unless you get a job in Japan that involves interacting with Japanese customers in Japanese, you will rarely ever need to use honorific language like this. You will encounter it every single day, though.


While we're going on tangents, I have a story.

This one time I was at a cafe in Kichijoji with my editor. We were looking at our menus, getting ready to order. Closing the menu, he said something like:


決めた。
きめた。
I've decided. // I'm ready (to order).
Literally: “decided.”

I mentioned that just saying "I decided" in this situation in English would sound pretty strange. Since we're both language nerds, we thought it was very interesting.


I was preparing for this lesson with Rei, and I said, Hey, let's introduce a sentence like:


▽ おすすめはありますか?
▽ おすすめ は あります か?
▽ Do you have any recommendations?
▽ Literally: “recommendation + は + there is / have + か?”

No, that's too vague, she said. It'll trouble the staff.

I suppose asking for recommendations from an entire menu can be a bit much. They wouldn't know if you wanted a drink, a small snack, a full meal, a dessert, etc.

Instead, let's be specific:


おすすめのおつまみはありますか?
おすすめ の おつまみ は あります か?
Do you have any recommended otsumami? // What kind of otsumami would you recommend?
Literally: “recommendation + の + otsumami (=small dishes to accompany drinks) + は + there is / have + か?”

Japan has brainwashed me into believing that there should always be a little snack of some kind to accompany my alcoholic drinks. Now if I find myself getting a drink with friends or family in the U.S., and there's nothing to munch on between sips of beer, I feel a bit empty inside. Edamame, grilled fish, a few skewers of yakitori, french fries — give me something!

Anyway, maybe you're not looking for otsumami. Maybe you want recommendations for sashimi, instead:


おすすめの刺身はありますか?
おすすめ の さしみ は あります か?
Do you have any recommended sashimi? // What kind of sashimi would you recommend?
Literally: “recommendation + の + sashimi + は + there is / have + か?”

Have you picked up on the pattern yet?


おすすめの____はありますか?
おすすめ の ____ は あります か?
Do you have any recommended ____? // What kind of ____ would you recommend?
Literally: “recommendation + の + ____ + は + there is / have + か?”


Some friends of mine had like a 12-hour layover in Tokyo a couple of years back.

Somehow this turned into me being their one-day tour guide of the city. It was a lot of fun.

One of those friends is highly allergic to shellfish. So, we're at this ramen shop, and they have one of those machines where you select your ramen, pay, and it prints out a ticket:

We didn't know which ramen to select for him because we didn't know which one might contain shellfish.

Being the master of Japanese that I am, I immediately proceeded to forget what the word for "shellfish" was in Japanese.

Curse you, brain!

I was talking to a staff member, trying to explain that my friend couldn't eat "things like shrimp," when the word returned to me: 貝 (かい // shellfish)!!

By then, I was pretty flustered, so I doubt the Japanese I used was anything worth teaching.

Instead of copying me, just point at the item you're thinking of ordering, then say:


これ、貝は入ってませんか?アレルギーなんです。
これ、 かい は はいってません か? アレルギー なんです。
Does this contain shellfish? I’m allergic to it.
Literally: “this, + shellfish + は + is not being inside + か? + allergy + なんです.”

Or if you're allergic to peanuts, say:


これ、ピーナッツは入ってませんか?アレルギーなんです。
これ、 ピーナッツ は はいってません か? アレルギー なんです。
Does this contain peanuts? I’m allergic to it.
Literally: “this, + peanuts + は + is not being inside + か? + allergy + なんです.”

Having limitations on what kind of food you can eat is a vast and complicated topic. I have a friend in Tokyo who can't eat gluten, and his Japanese wife wrote him this lengthy letter explaining what he can and can't eat, which he shows to restaurant servers (causing them all kinds of headaches). Gluten sensitivity is becoming more popular nowadays, though, maybe he doesn't need the paper anymore. I'm not sure.

In any case, someday I'll write a giant blog post or something about how to navigate Japan when you can't eat certain foods... if that topic could even fit in a single blog post. Something for me to think about...

Complete and Continue  
Discussion

1 comments