49 - Making Requests Like a Boss
Yesterday I gave you what some could argue was an overwhelming list of politeness levels for making requests.
Then I left you stranded among all that grammar, left to insert verbs yourself.
Today, however, I've gotten Rei to throw a bunch of verbs into those formulas, which we can look at together.
Awesome Note: Although most of these only include one or two words, these are all full sentences. Part of the reason that spoken Japanese is, at times, so simple is that we can use context to leave out words... which is happening for all of these (very natural-sounding) phrases.
We are dropping off nouns like crazy, in particular. And often times I'm just guessing those nouns based off of imagined context. So you can often think of other translations that are completely different. Also, you'll notice that sometimes I throw in random pleases, in a (futile) effort to match up politeness levels with the Japanese.
OK. Here we go...
Note: We're starting with the most polite constructions and working our way down.
Although I very rarely use this construction, I do hear it a lot.
いただく (itadaku) is a fancy way of saying もらう (morau), "to receive."
In #1 and #2, we have the potential, negative forms of these verbs attaching to the te-form of a verb.
So the literal translations are something like, "Could I not possibly have you VERB?"
kaite itadakemasen ka
Could you possibly fill this out for me, please?
kite itadakemasen ka
Could you possibly come over here, please?
mite moraemasen ka
Could I get you to take a look at this, please?
Understanding the difference between もらう (morau, "to receive [from someone]") and くれる (kureru, "to give [me]") is a nightmare for another day.
Notice we're using the negative form again, which ups our politeness level.
akete kuremasen ka
Would you mind opening the window, please? // Could you open this for me, please?
okutte kuremasen ka
Could you give me a ride, please?
mukae ni kite kudasai
Please come pick me up.
Earlier we had ～てくれませんか (~te kuremasen ka). By using the same verb, again in the negative, but this time in plain form, this becomes a bit less polite. It's still not at all rude, though.
I use this one with Rei quite a bit when I'm (nicely) asking her to do something, like grab me a water bottle out of the fridge, for example.
Will you do it for me? // Will you do this for me?
Will you show me? // Can I see your notes?
Will you wash those for me?
This is a bit rough sounding. You will very rarely hear females use this construction.
It's not rude... if you're talking to someone you're quite familiar with and they are NOT above you in the "social hierarchy," so to speak (e.g. your boss or teacher). But yeah, it's not "clean-sounding."
It's also used, for example, when strongly asking for something, like the "please wake up" example below.
Maybe this should be number #8 or #9... oops.
Throw that away, will you?
Hey, wake up.
mou ne na
Go to sleep already.
Count the money.
suwari na yo
Drink this. // Drink your medicine.
ki wo tsukero
14 Extra-Rude Imperative
In my list yesterday, I included 食え (kue), "Eat it!"
This is the same verb form as #13, but I was just pointing out that some words will be more polite than others. Although it's rude to command someone saying 食べろ (tabero), it' s ruder to say 食え (kue).
Similarly, in English, saying "Listen!" is not quite as rude as saying "Die!" Right?
Pay me back! // Where's my money?!
Hopefully those photos gave you a bit of context ^_^
しゃちょう から さしいれ を いただきました。
The company president requested that I perform this task.
I got my allowance! // I got some pocket money!
おかあさん が バッグ くれた。
My mom gave me a purse [a bag].