766 - といえば

JLPT N2: といえば (speaking of...)

Nice, simple N2 lesson here.

When you want to say "Speaking of X, blah blah blah," then all you have to say is "X といえば, blah blah blah."

An example:


A:
最近、投資の勉強を始めたんです。
さいきん、 とうし の べんきょう を はじめた んです。
Recently, I started studying investment.
Literally: “recently, + investment + の + studies + を + started + んです.”


B:
そうですか。投資といえば、僕はビットコインで大損しました。
そう です か。 とうし といえば、 ぼく は ビットコイン で おおぞん しました。
Really? Speaking of investment, I lost a ton of money on Bitcoin.
Literally: “is that so? + investment + といえば, + I + は + Bitcoin + で + heavy loss + did.”

「X といえば」 literally means something like 「if (you) say "X"」...which kind of makes sense, yeah?

If we used kanji — although you don't really need to — we'd put と言えば.


👷 Construction! 👷

What can come in front of といえば

Well, anything that can come in front of the particle , technically. In this lesson, we're using NOUNS and plain-form verbs.

I think using a NOUN is the easiest when trying to make sentences like this, since we often use the pattern "speaking of NOUN" in English, too.


Another example:


パンダは冬眠しないそうです。パンダといえば、中国に行ったことはありますか?
パンダ は とうみん しない そうです。 パンダ といえば、 ちゅうごく に いった こと は あります か?
Apparently pandas don’t hibernate. Speaking of pandas, have you ever been to China?
Literally: “panda + は + hibernation + don’t do + そうです (=[hearsay marker]). + panda + といえば, + China + に + have gone (=went + こと + は + have / there is) + か?”


And another:


A:
先月、初めてUSJに行ったんです。
せんげつ、 はじめて ユーエスジェイ に いった んです。
Last month, I went to Universal Studios Japan for the first time.
Literally: “last month, + for the first time + USJ + に + went + んです.”


B:
へえ。USJといえば、実は来年大阪に引っ越すんです。
へえ。 ユーエスジェイ といえば、 じつは らいねん おおさか に ひっこす んです。
Oh, really? Speaking of Universal Studios Japan, I’m actually moving to Osaka next year.
Literally: “oh, yes? / really? + USJ + といえば, + to tell you the truth + next year + Osaka + に + move + んです.”


In casual language, といえば will become っていえば


A:
わたし、ペットを捨てる人許せない。
わたし、 ペット を すてる ひと ゆるせない。
I’ll never forgive someone who’s abandoned their pet.
Literally: “I, + pet + を + throw away + person + cannot forgive.”
Note: Translating 許せない into English is hard. I almost put "I hate anyone who would abandon their pet" or "Abandoning a pet is unforgivable." Ahh, translation troubles...


B:
許せないっていえば、また消費税上がるらしいいよ。
ゆるせない っていえば、 また しょうひぜい あがる らしい よ。
Speaking of things that are unforgivable, apparently they’re raising the consumption tax again.
Literally: “cannot forgive + っていえば, + again + consumption tax + goes up + らしい (=[hearsay marker]) + よ.”

↑ That was our example with the plain-form verb!

Wow, very exciting grammar stuff happening here.

Anyway, people actually use といえば, so I recommend trying it out in your own Japanese, too.

Complete and Continue  
Discussion

0 comments