271 - Flying Witch, Part III

You made it all this way.

That is, if you read the first two lessons:

[NDL #269] - Flying Witch
[NDL #270] - Flying Witch, Part II


↑ Video Link ↑

Just a few more sentences to get through...


うちまで辿り着けないんじゃないかと思ってな
うち まで たどりつけない ん じゃない か と おもって な
I figured you'd get lost on the way.
Literally: "house + until [all the way to] + cannot manage to reach + ん + is not + か + と + thought (and) + な"

Explaining this sentence is going to make me cry.

Let's break it into parts.

Part #1

うちまで辿り着けない
うち まで たどりつけない
(She) cannot go all the way to the house
Literally: "house + until [all the way to] + cannot manage to reach"

Part #2

~じゃない?
Isn't ~ so?

They love adding negative tags to the end of sentences in Japanese. Translated literally, this one means something like, "is not?"

We've seen a similar usage in these sentences from past lessons:

頭おかしいんじゃない
あたま おかしい ん じゃない?
Have you lost your mind?
Literally: "head + strange + ん + is not?
Note: Rei told me that she could, for example, say this to me if I suddenly bought a luxury sports car with money we don't have.
↑ From Lesson #78 ↑

そんな格好して出かけるの?ほとんど裸じゃない
そんな かっこう して でかける の? ほとんど はだか じゃない!
Are you going out looking like this? You're basically naked!
Literally: "that kind (of) + appearance + make + go out + の? + Mostly + naked + right?
Note: 格好(かっこう) has the general meaning of 'appearance', and it can be used to refer to the way that someone dresses, but also to the general 'vibe' a person gives off, hence the expression:
↑ From Lesson #172 ↑

Part #3

~と思ってな
~と おもって な
(Since) I thought that~
Literally: "と + thought (and) + な"

Up until this sentence, we have this phrase:

うちまで辿り着けないんじゃない?
うち まで たどりつけない ん じゃない?
She probably can't make it all the way to the house.
Literally: "house + until [all the way to] + cannot manage to reach + ん + is not? / right?"

But we want to change it to something like, "(I came because) I thought, 'She probably can't make it all the way to the house."

So we're going to put the whole sentence before ~と思って ([I] thought [and]).

But we need to include the fact that the first clause is a question. After all, it ends in ~じゃない

Therefore, we can insert か at the end of the sentence, before the "verbal quotation mark" と:

うちまで辿り着けないんじゃないと思ってな
うち まで たどりつけない ん じゃない か と おもって な
I figured you'd get lost on the way.
Literally: "house + until [all the way to] + cannot manage to reach + ん + is not + か + と + thought (and) + な"

Ending a declarative sentence (i.e. not a request) with a te-form verb is not something I'd recommend for beginners, as it's hard to do correctly.

The thing is, a te-form verb never comes at the end of hoity-toity grammatically sound declarative sentence.

But it can be at the end of the sentence if the actual end of the sentence is unspoken, if it's unnecessary thanks to context.

The whole version might have been:

~と思って迎えに来たんだ。
~おもって むかえに きた んだ。
~ I thought and then came here.

But all of that 迎えに来る business (which we looked at yesterday) is pretty obvious from context, so he just says な.

That's some advanced-level shortening there!


そんな昔の話をしないでくださいよ
そんな むかし の はなし を しないで ください よ
That was a long time ago.
Literally: "that kind of + long ago + の + talk + を + don't do + please + よ."
Note: I like this translation, but a more direct one might read, "Please don't remind me" or "Please don't talk about that--it's ancient history." In other words, she's saying that she's does have a sense of direction now that she's older.


これくらいの道は覚えてますよ
これくらい の みち は おぼえてます よ
I haven't forgotten how to get to your place.
Literally: "this much + の + way / path + は + am remembering + よ."
Note: これくらい just means "this much" or "this amount," but it's often used to express that "this much" is not a big deal, as we have in this sentence.


さ、行きましょう!
さ、 いきましょう!
Now, let's go!
Literally: "OK / Well then + let's go!"


千夏ちゃんにも早く会いたいです!
ちなつちゃん に も はやく あいたい です!
I can't wait to see Chinatsu-chan!
Literally: "Chinatsu-chan + にも + quickly + want to see [meet] + です!"
Note: Note that we use 早く (はやく) and not 速く (はやく), since this quickly means "sooner" and not "at a fast speed."

Makoto knows Chinatsu-chan, but she uses 会う (あう // to meet). That's because we use 会う for "to see (someone)" also. It's something my students of English have had a hard time getting used to. I can't count how many times I've heard, "I want to meet my friends" when a student should have said, "I want to see my friends."


おーい!
Hey!
Note: Every time I hear someone say おーい!now, it reminds me of a line fromToby in Tokyo.


うちはそっちじゃないぞー
うち は そっち じゃない ぞー
That's the wrong direction.
Literally: "house + は + that direction + is not + ぞー"
Note: ぞ is a rough, casual variant of よ. I wouldn't use it unless you're very comfortable with your spoken Japanese, along with the people you're talking to. It's just another example of how casually Kei-kun speaks.



We made it!

If you actually read all of the sentence breakdowns, you're a boss.

Now's your chance to go back and watch the video once more.

Aside from being excited that you can understand things, maybe give yourself a few minutes to daydream about riding random buses out into Japan's wilderness, about picking up handfuls of snow on a clear and cold spring day.

Complete and Continue  
Discussion

0 comments