276 - Your name. - Part 2

Caleb's lesson yesterday had so much interesting language, it'd be a shame if we didn't take a deeper look at some it.

For reference, we are looking at sentences from this movie trailer:


(Video Link)

君の名は。
きみ の な は。
Your name.
Literally: "'You + の + name + は."

First up, let's take a look at the following line...


三葉:
もう、こんな田舎やだよー。こんな人生やだ
もう こんな いなか やだよー。 こんな じんせい やだ。
Ugh, I am so done with the countryside. I don't want to live like this anymore.
Literally: "already (of exasperation), + such + countryside + no way + よ + like this + life + not a chance."

I like how Caleb translated this first sentence as "Ugh, I am so done with the countryside," as it really captures its young, casual flavor.

In particular, note how 嫌だ(いやだ)is morphing into やだ. In other words, the い is disappearing. This is a bit more casual, but both uses are acceptable in casual spoken language.

Also, they sound almost exactly the same. To me, at least.

If you look in a dictionary, the definition for 嫌(いや)ranges from "detestable" to "disagreeable" to "reluctant." When in a sentence, it can be used to say things like, "No way," or "I hate that," or "Gross."

If you go around saying things like やだよー, then you're going to sound like a bit of a baby. I also hear that exact sentence used quite a bit by girls and children. I guess because they're allowed to show their feelings. Unlike us poor--err, tough--guys.

I'm digressing.

Examples have always explained better than I do...


明日からまた仕事かー。ヤダなー。
あした から また しごと かー。 ヤダ なー。
Work again tomorrow. Kill me.
Literally: "tomorrow + from + again + work + かー. + this sucks."

I have traumatic memories of times I could have used this very sentence. Luckily, I got out of those nightmare jobs, but if you find that you're in one still, have hope! There is something better in the future... if you fight for it.


If we want to use a sentence-ending particle like なー or よー or ね after 嫌 (いや), then we MUST put だ in between them.

However, if we don't have a sentence-ending particle, then the final だ is optional:

A:
俺の足の匂いかいでみて。
おれ の あし の におい かいで みて。
Smell my feet.
Literally: "I (male speaker) + の + feet + の + smell + smell (and) + see."

B:
絶対イヤ (だ)
ぜったい イヤ (だ)。
Absolutely not. // Gross.
Literally: "absolutely + no way."


Or perhaps you recall this line from Harry Potter...

スリザリンは嫌だ...スリザリンは嫌だ...
スリザリン は いや だ... スリザリン は いや だ...
Not Slytherin... Not Slytherin...
Literally: "Slytherin + (please) no... + Slytherin + (please) no..."


Going back to the example we had from the video:

もう、こんな田舎やだよー。こんな人生やだ
もう こんな いなか やだよー。 こんな じんせい やだ。
Ugh, I am so done with the countryside. I don't want to live like this anymore.
Literally: "already (of exasperation), + such + countryside + no way + よ + like this + life + not a chance."

Two important things about that phrase.

First, feel free to put anything that you dislike, hate, or have had enough of in between こんな and やだ:

こんな〇〇やだ
こんな まるまる やだ。
I'm sick of this 〇〇. // I can't stand this 〇〇.
Literally: "this kind of / such + [filler for unknown word] + no way."

Second, there are a lot of jokes floating around the internet that use this sentence construction. They tend to include the particle は and the full word 嫌 (いや), however:

こんな〇〇嫌だ
こんな まるまる は いや だ。
I want nothing to do with this kind of 〇〇.
Literally: "this kind of / such + [filler for unknown word] + は + disagreeable + is."

For example, on this page we have:

こんなサンタクロースはいやだ。
こんな サンタクロース は いや だ。
I don't like Santa Claus's like this.
Literally: "this kind of / such + Santa Claus + は + disagreeable + is."

Sadly, the translation doesn't quite capture the nuance of the joke.

But if we can think in Japanese, then maybe we can start laughing at things in Japanese, too. Even if we can't translate them well. ^_^

Complete and Continue  
Discussion

0 comments