439 - "The" in Japanese

オエーー!!!! ___
    ___/   ヽ
   /  / /⌒ヽ|
  / (゚)/ / /
  /   ト、/。⌒ヽ。
 彳   \\゚。∴。o
`/    \\。゚。o
/     /⌒\U∴)
     |  ゙U|
     |   ||
         U

You have been visited by the J-Bird of Learning and Despair.

Study now or suffer bad luck for 14 minutes.


This lesson is not about Japanese equivalents of the word "the," as that would be a lesson that would surely make my head hurt.

Head-Hurting Tangent

You'll often see the English word "the" being translated to その in Japanese, which technically means "that." In some cases, this does correctly match up with the nuance of a given English phrase using "the." More often than not, though, something is lost in translation.

We don't have particles (e.g. は, が, を) in English.They don't have articles (e.g. "the," "a") in Japanese.

Consequently, translations often suffer.


We're looking at something much less complicated in this lesson: The actual word "the" being used in Japanese.

Written in katakana, "the" becomes ザ.

ザ is fun to use. Let's look at why...


うちの息子は・男の子で、乗り物のおもちゃが大好きです。
うち の むすこ は ザ おとこのこ で、 のりもの の おもちゃ が だいすき です。
Our son is a typical boy. He loves toy vehicles.
Semi-literally: Our son is the boy. He loves toy vehicles.
Literally: “I / we + の + son + は + the + boy + で, + vehicle + の + toy + が + really liked / loved + です.”


In the example above, I translated ザ (literally, "the") to "typical," but you'll find that it can often be translated to something like "classic."


typical; classic
Literally: "the"

Good luck finding that in a dictionary.


Examples have always taught better than I do...


A)
ねえ、チエちゃん。アレックスってどんな人?
ねえ、 チエちゃん。 アレックス って どんな ひと?
Hey, Chie-chan. What’s Alex like?
Literally: “hey, + Chie-chan. + Alex + って + what kind of + person?”
Note: Quick! Go read this lesson: [NDL #422] - JLPT N3: って (topic marker).

B)
うーんとねぇ、ピザとアメフトが大好きで、社交的。
うーんとねぇ、 ピザ と アメフト が だいすき で、 しゃこうてき。
Um, well, he loves pizza and American football, and he’s sociable.
Literally: “um, well… + pizza + と + American football + が + really liked / loved + で, + sociable.””

A)
そうなんだ。・アメリカ人だね!
そうなんだ。 ザ アメリカじん だ ね!
Oh, so he’s a classic American!
Semi-literally: Oh, so he's the American!
Literally: “oh, I see. + the + American (person) + だね!”


In this conversation, Person A does not necessarily believe that the stereotype about all Americans liking pizza and American football is true. She might even have a lot of American friends that don't fit this stereotype at all.


A)
どんなケーキが好き?
どんな ケーキ が すき?
What kind of cake do you like?
Literally: “what kind of + cake + が + liked?”


B)
ホイップクリームと苺の、・ケーキって感じのが好き。
ホイップクリーム と いちご の、 ザ ケーキ って かんじ の が すき。
I like cake with whipped cream and strawberries—you know, a classic cake.
Semi-literally: I like cake with whipped cream and strawberries—you know, the cake.
Literally: “whipped cream + と + strawberry + の, + the + cake + って + feeling + の + が + liked.”


Cake connoisseurs around the world are probably freaking out right now because we called a cake with whipped cream and strawberries "a classic cake."

Before you start sending me hate mail, though, take a look at what happens when you look up the word ケーキ in Google images:

So apparently whipped cream and strawberries really is "the cake," if you know what I mean.

What's that stack of pancakes doing in the picture?

Well, that's probably because a "pancake" is a パンケーキ. Or sometimes a ホットケーキ. Or maybe Google's just slacking today.


A)
・ミステリーな小説が読みたいなあ。
ザ ミステリー な しょうせつ が よみたい なあ。
I feel like reading a good, typical mystery novel.
Semi-literally: I feel like reading the mystery novel.
Literally: “the + mystery + な + novel + が + want to read + なあ.”


B)
だったらアガサ・クリスティーがおすすめですよ。
だったら アガサ・クリスティー が おすすめ です よ。
Then you should read Agatha Christie.
Literally: “if so + Agatha Christie + が + recommendation + です + よ”


This has very little to do with Japanese, but at the time of this writing Agatha Christie is the best-selling author of all time. Technically she's in third place after Shakespeare and the Bible. If she had been my great aunt or something, maybe I would have been a rich, spoiled child, way too lazy to be writing Japanese lessons.

If you ever want to read a mystery novel by a Japanese author, you might want to check out Keigo Higashino (in Japanese, that'd be 東野 圭吾 // Higashino Keigo). Back when I taught English in Tokyo, one of my students actually bought me one of his books as a gift.

Getting more off topic, every Japanese person I've met seems to assume that I will have read Anne of Green Gables. Not sure why.

Anyways, sorry for the tangent.

Also, I hope that you're the straight-A student.

Also-also, sorry for the bad joke. I'll stop now.

Complete and Continue  
Discussion

0 comments