453 - Mistakes that go well together.

There are mistakes you only make once.

There are mistakes you make a couple of times.

And then there are mistakes you make over and over and over again even though your annoying brain knows that you're making a mistake.

That last one happens to me quite a bit. And I always find myself thinking, Really, man? You made that mistake again? That's like the 81,245th time!

An example:


似合う VS ~に合う

I always always always mix these two words up.

First, definitions:

似合う(にあう // to suit; to match; to look good on [someone]
合う(あう // to fit; to match; to go well with [something]

Awfully similar, right?

Let's start with a situation in which I might make a mistake.


I'm sitting with my friend, and we're eating 餃子 (ぎょうざ // gyoza [potstickers]) together.

My friend says:


A:
ケチャップも意外とイケるよ。
ケチャップ も いがい と イケる よ。
Surprisingly they're even good with ketchup.
Literally: “ketchup + も + surprisingly (=unexpected + と) + go well / can do + よ.”


I'm skeptical that gyoza are good with ketchup, but, you know, I'm an open-minded guy. So I give it a shot.

And it tastes good!

Caught up in thoughts of food, my brain doesn't think too much about the whack Japanese I'm using, and a mistake slips out:


B:
ほんとだ!似合う
ほんとだ だ! にあう!
You’re right! They do go well together!
Literally: “true + だ! + suits / matches!”


Boo. Boo. Boo. Wrong.

似合う is typically used for saying that things look good together. As such, it is often used when talking about clothing, hairstyles, and so on.

I could try pretending that I think ketchup looks good on gyoza. Instead, I admit my error and bow gratefully when my friend tells me the correct thing to say:


B:
ほんとだ!合う
ほんとだ だ! あう!
You’re right! They do go well together!
Literally: “true + だ! + fits / matches!”


When two things are a good fit, then generally speaking 合う is your go-to verb.

I find it particularly useful when talking about foods that go well together. Or don't go well together.

Consider this:


タバスコは和食に合わない
タバスコ は わしょく に あわない。
Tabasco doesn’t go well with Japanese food.
Literally: “Tabasco + は + washoku (=[traditional] Japanese food) + に + doesn’t fit / doesn’t match.”


I think the reason that I mix up 合う and 似合う so often is that 合う takes the particle に.

Combined with this particle, the two become homophones: 似合う (にあう) and に合う (に あう).


Conversely, here are some examples of how you could use 似合う...


大輔はどんなサングラスも似合う
だいすけ は どんな サングラス も にあう。
All sunglasses look good on Daisuke.
Literally: “Daisuke + は + what kind of + sunglasses + も + suit / look good on.”
Note: どんな~も means "anything" or "whatever."


Since we're talking about how something looks, 似合う is the appropriate choice.

Another example:


あたし、ポニーテール似合わないんだよね。
あたし、 ポニーテール にあわない んだ よ ね。
Ponytails don’t look good on me.
Literally: “I, + ponytail + not suited / don’t look good on (me) + んだよね.”


I can't say for sure whether a ponytail looks good on me or not, as I've never had the courage or patience to get my hair that long.

Maybe someday...


By the way, note that 合う (あう) means "to match; to fit; to go well with [something]," but when we use different kanji in the word 会う (あう) it means "to meet (someone); to see (someone)."

Our last example:


電車で中学の時の同級生に会った
でんしゃ で ちゅうがく の とき の どうきゅうせい に あった。
I saw a former classmate from middle school on the train.
Literally: “train + で + junior high school + の + time + の + classmate + に + met / saw.”


After reading this lesson, hopefully you won't find yourself making the same mistakes I always make.

And maybe I'll finally stop embarrassing myself with this one, too.
(↑ Not likely.)

Complete and Continue  
Discussion

0 comments