474 - ๅนพๅนดๆ by Mili ๐ถ๐ถ๐ต (Part 2)
Hello again!
Last time we listened to this beautiful song:
ๅนพๅนดๆ (Time Gone By) - Mili
We took a look at all of the useful vocab in the song in the last lesson.
Today we're going to go through a literal breakdown of the sentences.
Let's go!
ๅนพๅนดๆ
ใใใจใใคใ
Time Gone By.
Literally: "(how) many + years + months."
Note: This title was hard to come up with a decent translation for because the word doesn't really mean anything in English, and the word itself is sort of made up so that the song could have a pretty title. I see it as a combination of ๅนพๅนด (ใใใญใ // [a] number of years) and ๅนดๆ (ใญใใใค // time; years; months and years). We could have easily gone with something like "Several Months and Years" or even "Years," but "Time Gone By" seemed to retain some of the poetic quality of the Japanese title.
็ดกใๆณใใๆปฒใ่จ่
ใคใใใใใใใใซใใใใใจใฐ
Feelings swell up. Words smudge and blur.
Literally: "spin + feelings + blur + words"
Note: In the translation it's written as two separate sentences, but you probably noticed that the Japanese is not. This is because it's just a fragment, sort of like poetic songs in English can be sometimes, so try not to think of it as a complete sentence but more like thoughts that are floating out or something like that^^ You'll notice that this sort of style occurs a lot in this song, which is one of the things that makes it so pretty!
้ขจใซ่ใฃใใไพฟ็ฎใ่ฟฝใ
ใใใซใใพใฃใใใณใใใใใใใใ
Chasing a letter dancing in the wind.
Literally: "wind + ใซ + danced + writing/letter paper + ใ + chase"
้ใใๆงใซใ้ขๅฝฑใฏ่ซใ
ใใใใใใใซใใใใใใใฏใใใใ
Passing by, traces of a familiar smell.
Literally: "pass + as if + trace + ใฏ + smell sweet"
ๆทกใๆใพใใ ใๆฅ
ใใใใใใพใใ ใใใฏใ
Colors of spring seep in.
Literally: "faintly + start to be dyed + spring."
้ ฌใซๅใใ้ขจใฏ
ใปใปใใซใใใใใใใใใฏ
The wind that blows across the cheek,
Literally: "cheek + ใซ + received + wind + ใฏ"
ใปใใฎใใฒใใใใจ
ใปใใฎใใใฒใใใใใจ
Faint and cold,
Literally: "faintly + cool + ใจ"
็ฑใๅธฏใณใๆณใใๅทใใๆงใซ
ใญใคใใใใใณใใใใใใใฒใใใใใใซ
As if to cool off passionate feelings.
Literally: "heat + ใ + carried + emotions + cool + as if."
- ใใใใๅซใใชใ - ใจ
ใใใใใจใคใใชใใใจ
"I will not become a bride,"
Literally: "I + not become a bride + ใจ"
็ถใซไผใใพใใ
ใกใกใใซใใคใใใพใใ
I told my father.
Literally: "father + ใซ + conveyed"
ใ่ฟไบใฏใๆกใฎๆจใซ
ใใธใใใใฏใใใใใใฎใใใใซ
Response engraved in the cherry tree,
Literally: "ใ-answer + ใฏ + cherry tree + ใซ"
ๆญชใใ ๆๅญ
ใใใใ ใใใ
Those words twisted and bent.
Literally: "warped + letter."
็ดกใๆใใๆปฒใ่จ่
ใคใใใใใใใใซใใใใใจใฐ
Feelings swell up. Words smudge and blur.
Literally: "spin + feelings + to blur + words."
ๆฅใฎ้ฆใใๅใๆใใฆ
ใฏใใใฎใใใใใใใฟใใใใใใใฆ
Smell of spring. You are near.
Literally: "spring + ใฎ + aroma + you + ใ + feel (and)"
็ฉใใๆใใๆ็ดใซ็ถดใ
ใคใใใใใใใใฆใใฟใใซใใคใฅใ
Feelings piling up, write them down in a letter to you.
Literally: "pile up + feelings + letter + ใซ + write"
็กไธนใฎ้ซใๆใฟ่พผใ
ใผใใใใฎใใใใใใใฟใใ
Dew from the peony's soak in.
Literally: "peony + ใฎ + drop of water + soak into"
ๆก่ฝๅนใใๅนพๅบฆใฎๆฅ
ใใใใใใถใใใใใฉใใฎใใฏใ
Sakura blooms. Countless springs.
Literally: "cherry blossom + bud + how many times + ใฎ + spring"
ๆ็ดๆขใใๆใ้ใใ
ใฆใใฟใใใใใใใณใใใใตใใใ
Look for a letter. Fingers quake.
Literally: "letter + look for + finger + ใ + quake"
ๆถๆบขใใๅดฉใ่ฝใกใ
ใชใฟใ ใใใตใใใใใใใกใ
Tears flow over, tumble down my cheeks.
Literally: "tears + overflow (and) + crumbled down"
้ขจใฎ้ณใ้ฟใใ
ใใใใฎใใใจใใใใฒใณใใ
The sound of the wind roars.
Literally: "wind + ใฎ + sound + ใ + resounded"
็ดกใๆใใๆปฒใ่จ่
ใคใใใใใใใใซใใใใใจใฐ
Feelings swell up. Words smudge and blur.
Literally: "spin + feelings + blur + words"
ๅฎใๅญฃ็ฏใ้ ฌใๅทใใใ
ใฟใฎใใใใใคใใปใปใใใใฒใใใใ
The season matures, gently cools the cheeks.
Literally: "bear fruit + season + cheeks + ใ + cooled down"
้ใใๆงใซใ้ขๅฝฑใฏ่ซใ
ใใใใใใใซใใใใใใใฏใใใใ
Passing by, traces of a familiar smell.
Literally: "pass + as if + trace + ใฏ + smell sweet"
ๆทกใๆใพใใ ใๆฅ
ใใใใใใพใใ ใใใฏใ
Colors of spring seep in.
Literally: "faintly + start to be dyed + spring"
Thus concludes our study of this song! Hope you enjoyed it. Make sure to review all the vocab in this lesson! Maybe it helped some of you get a better idea of how to study songs as well. :)
As mentioned in the last lesson, the translation here differs significantly from the English CC'd translation in YouTube. The translation we have here takes less artistic liberties than the subtitled one. After looking through the breakdown in this lesson, you may wish to compare the translations... or even come up with your own.
This lesson was written by Caleb, a guest contributor.
0 comments