912 - をとおして (through)

JLPT N3: を通して (をとおして // through; by; via)

We already saw how を通して (をとおして) can mean "throughout:"

北海道では、1年を通して様々な作物が育ちます。
ほっかいどう で は、 いちねん をとおして さまざまな さくもつ が そだちます。
In Hokkaido, a wide variety of crops are grown throughout the year.
Literally: “Hokkaido + で + は, + one + year + を通して + various + crops + が + are raised.”


...much like を通じて (をつうじて) can mean "throughout:"

私たち人間は、長い歴史を通じて過ちを繰り返してきました。
わたしたち にんげん は、 ながい れきし をつうじて あやまち を くりかえして きました。
Throughout history, we humans have made mistake after mistake.
Literally: “we + humans + は, + long + history + を通じて + error + を + repeat (and) + came.”


And just like を通じて (をつうじて) can also mean "through," "by," or "via:"

今の妻とは共通の知人を通じて知り合いました。
いま の つま と は きょうつう の ちじん をつうじて しりあいました。
I met my current wife through a mutual friend.
Literally: “now + の + wife + と + は + mutual + の + acquaintance + を通じて + got to know.”


...so too can を通して (をとおして) mean "through," "by," or "via:"

旅行会社を通して釜山のホテルを予約した。
りょこうがいしゃ をとおして ぷさん の ホテル を よやく した。
I booked a hotel in Busan through a travel agency.
Literally: “travel agency + を通して + Busan + の + hotel + を + reservation + did.”


More specifically, in this lesson we're looking at how を通して (をとおして) is used when talking about the intermediary through which something is done.

Like we saw before, the word directly before を通して (をとおして) will be a NOUN.

 

Are を通じて (をつうじて) and を通して (をとおして) exactly the same?

Agh! Difficult question!

Yeah, they mean pretty much the same thing.

One difference is that を通して (をとおして) is more likely to describe the intermediary through which something was done.

Yeah, we can do this with を通じて (をつうじて), too. But を通じて (をつうじて) is also commonly used to describe the means by which something is done. You won't see that as much with を通して (をとおして).

That explains why all of the example sentences for を通して (をとおして) in this lesson are describing intermediary relationships:

旅行会社を通して
りょこうがいしゃ をとおして
through a travel agency

第三者を通して
だいさんしゃ をとおして
through a third party

学校を通して
がっこう をとおして
through a school

伊藤さんを通して
いとうさん をとおして
through Ito-san


Conversely, in the previous lesson we saw:

漫画を通じて
まんが を つうじて
by (reading) manga


Full sentence:

アニメや漫画を通じて、日本文化への理解を深めることができました。
アニメ や まんが をつうじて、 にほん ぶんか へ の りかい を ふかめる こと が できました。
I was able to get a deeper understanding of Japanese culture by watching anime and reading manga.
Literally: “anime + や + manga + を通じて, + Japan + culture + へ + の + understanding + を + deepen + thing + が + was able to do.”


Manga is not an intermediary through which something was done. It is a means by which something was done.

If you're like me, and you're finding this distinction to be somewhat difficult to grasp, there is an easy solution: Just don't worry about it.

I mean, really, who cares? I certainly don't. And I suspect that people who do might put me to sleep.

 

Nothing teaches quite like example sentences...

離婚の話し合いは弁護士などの第三者を通して行うほうがスムーズにいきます。
りこん の はなしあい は べんごし など の だいさんしゃ をとおして おこなう ほう が スムーズ に いきます。
Divorce discussions go much smoother if done through a third party, such as a lawyer.
Literally: “divorce + の + discussion + は + lawyer + or such + の + third party + を通して + carry out + way / direction + が + smooth + に + go.”


学校を通して申し込むと、受験料が少し安くなります。
がっこう をとおして もうしこむ と、 じゅけんりょう が すこし やすく なります。
If you apply through your school, examination fees are slightly cheaper.
Literally: “school + を通して + if (you) apply, + examination fees + が + slightly / little + become cheaper.”


伊藤さんを通してのお見合いの話は、結局なしになった。
いとうさん をとおして の おみあい の はなし は、 けっきょく なし に なった。
In the end, the omiai Ito-san was going to set up fell through.
Literally: “Ito-san + を通して+ の + omiai + の + talk + は, + in the end / after all + nothing + に + became.”
Note: An "omiai" is a bit like a blind date, though not nearly as casual. It's an arranged meeting between two people who may consider the possibility of marriage in the future. It's not as common these days.

You're now done learning about を通して (をとおして) and を通じて (をつうじて).

Congratulations!