926 - を中心として(をちゅうしんとして)

JLPT N3: を中心として(をちゅうしんとして // centered around; concentrated in

The phrase を中心として (をちゅうしんとして) is used when describing the "center" around which an action or event occurs.

This makes sense because 中心 (ちゅうしん) means something like "center," "heart," or "core," and として could be translated as meaning something like "as," as we saw in this N3 lesson.

So, in the pattern "NOUN を中心として," we're saying that something is "centered around NOUN." Our actual translations won't always be phrased like this, though:

最年長の吉田さんを中心として、ホームレスのための炊き出しを行う準備をしています。
さいねんちょう の よしだ さん をちゅうしんとして、 ホームレス の ため の たきだし を おこなう じゅんび を しています。
Following Yoshida-san’s lead, we’re making preparations to run a soup kitchen for the homeless.
Literally: “oldest + の + Yoshida-san + を中心として, + homeless + の + sake / benefit + の + soup kitchen + を + carry out + preparations + を + are doing.”
Note: I couldn't figure out a way to naturally include it in the translation, but 最年長 (さいねんちょう) is pointing out that Yoshida-san is the oldest member of this group.


In the sentence above, it's not exactly natural to say something like "centered around Yoshida-san." Rather, the main idea being conveyed by the inclusion of を中心として is that Yoshida-san played a central role in making preparations to run a soup kitchen. For example, maybe he spearheaded the project, maybe it was his idea, etc.

 

I already mentioned this above, but the word right before を中心として will be a NOUN.

Furthermore, if the word coming right after を中心として is also a NOUN, we'll need to say を中心とした or を中心とする.

For example:

糖尿病の治療には、食生活を中心とした生活習慣の改善が求められます。
とうにょうびょう の ちりょう に は、 しょくせいかつ をちゅうしんとした せいかつしゅうかん の かいぜん が もとめられます。
In the treatment of diabetes, lifestyle improvements centered around eating habits are required.
Literally: “diabetes + の + medical treatment + に + は, + eating habits + を中心とした + lifestyle + の + improvement + が + are requested / required.”


This sentence matches up more nicely with our explanation that "NOUN を中心として" (or in this case "NOUN を中心とした") means "centered around NOUN."

It might seem like a rather intimidating example, but it's less intimidating if we break it into parts:

食生活を中心とした
しょくせいかつ をちゅうしんとした
centered around eating habits
Literally: “eating habits + を中心とした”

↓ ↓ ↓

食生活を中心とした生活習慣の改善
しょくせいかつ をちゅうしんとした せいかつしゅうかん の かいぜん
lifestyle improvements centered around eating habits
Literally: “eating habits + を中心とした + lifestyle + の + improvement”

↓ ↓ ↓

食生活を中心とした生活習慣の改善が求められます
しょくせいかつ をちゅうしんとした せいかつしゅうかん の かいぜん が もとめられます
lifestyle improvements centered around eating habits are required
Literally: “eating habits + を中心とした + lifestyle + の + improvement + が + are requested / required.”

↓ ↓ ↓

糖尿病の治療には、食生活を中心とした生活習慣の改善が求められます。
とうにょうびょう の ちりょう に は、 しょくせいかつ をちゅうしんとした せいかつしゅうかん の かいぜん が もとめられます。
In the treatment of diabetes, lifestyle improvements centered around eating habits are required.
Literally: “diabetes + の + medical treatment + に + は, + eating habits + を中心とした + lifestyle + の + improvement + が + are requested / required.”

 

Here's an example with を中心とする

明日は、関東地方を中心とする大雨が予想されます。
あす は、 かんとうちほう をちゅうしんとする おおあめ が よそう されます。
Tomorrow, we can expect heavy rain concentrated around the Kanto region.
Literally: “tomorrow + は, + Kanto region + を中心とする + heavy rain + が + expectation / conjecture + is done.”
Note: You might be wondering why 明日 is pronounced あす and not あした here. The あす pronunciation is common in weather forecasts.

 

Last, note that it is possible to say にして or  instead of として

を中心として
 を中心にして
 を中心

An example:

日本でも、若い世代を中心に健康志向が高まっています。
にほん で も、 わかい せだい をちゅうしんに けんこう しこう が たかまっています。
Japan, too, is experiencing a rise in health consciousness, especially among the younger generation.
Literally: “Japan + で + も, + young + generation + を中心に + health + preference / orientation + が + is rising.”

 

Finished!

In our next N3 lesson, we'll be looking at the somewhat related pattern をもとに, which means something like "based on" "derived from."